文言文翻译,是当下学生语文学习中的一大难点,作为自小学四年级开始(北师大版教材)需要接触并了解的重要项目,直至大学语文,依然占据着试卷的大题部分。很多学生语文成绩并不差,但每当遇到文言文,或文言文翻译,则如见猛虎一般,抓耳挠腮不知所措,甚至有很多学生感觉到,光是读,完全能理解其文意,但就是不知道该怎么将它无误的翻译在纸上。
殊不知翻译文言文并不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。
文言文翻译的五字要诀:留、删、增、调、变。
广98ba有慧限学软公-网737e优件元技东西科升司途
1.留
即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。在中国古文法中,这类词称为专属名词,而对专属名次的了解,则需要学生多多积累。
2.删
删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。尤其是古文中众多的语气助词、末尾副词等,作用除部分起代名词作用外,其并不带有实际文意。
3.增
把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。文言文中的代名词部分,在必要时也应当增补翻译出来。这是文言文翻译的一大重点,文言文惜字如金,往往在我们现代文中用二字词甚至多字词表述的内容,在文言文中仅仅一个字带过,这也是最不能忽略的部分。
4.调
软科23c3f724司有根优是技c9b6c859西广98ba件-点限网737e得元0cd461828334慧得f746费公139f根学9e40东西升径4cdd途8374 将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。倒装句型在古文中很常见,划清每个词的词性是调整语序的重要方式之一。
5.变
就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。变主要是起到翻译文本的文字通顺并优美作用,在文言文翻译中,变可谓是对翻译文本的后期装饰,优秀的文言文翻译,不仅仅要求有原文文意的完整体现,同时也要求对句意的现代文装饰。