一、基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现化语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参攀哙者也”——沛公的待卫攀哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
技东途4199得广a9918c6b司优cb8aceb8费-学高f0d58259件有费慧4c7e软秀习434e径a4bc公方升网限元科
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静。”
三、古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意,
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。
-3be6途4199得心50e75db5是优cb8aceb8费9bbe习元2fc5东慧4c7e限8262公方件费技升2659高b788广a9918c6b司学高f0d58259心软秀习434e径a4bc有费科网 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密,
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
限8262径上-3be64ad6学高f0d58259心软秀习434e径a4bc技8688慧4c7e科有费途4199得心50e75db5是网9fbd司升2659高b7884460优cb8aceb8费9bbe习元2fc54bae公方心秀东件费广a9918c6b
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异,
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气。
句子流畅,佩行搁笔。